Văn bản Vọng nguyệt + Cảnh khuya (Hồ Chí Minh)Phiên âm Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ, Cô vân mạn mạn độ thiên không; Quảng cáo
Mộ (Chiều tối) Phiên âm Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ, Cô vân mạn mạn độ thiên không; Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc, Bao túc ma hoàn, lô đi hồng. Dịch nghĩa Cánh chim mỏi mệt trở về rừng tìm cây để ngủ, Chòm mây lẻ loi lững lờ trôi qua tầng không Thiếu nữ xóm núi xay ngô, Ngô xay vừa xong, lò đã cháy rực (lò đã được đốt lên). Dịch thơ Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ, Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không; Cô em xóm núi xay ngô tối, Xay hết lò than đã rực hồng. Nam Trân dịch (Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật kí trong tù – Nhật kí trong tù (Bản dịch trọn vẹn), Sdd, tr.361 – 362) Nguyên tiêu (Rằm tháng Giêng) Phiên âm Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên, Xuân giang xuân thủy tiếp xuân thiên. Yên ba thâm xứ đàm quân sự, Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền. 1948 Dịch nghĩa Đêm nay, rằm tháng Giêng, trăng vừa đúng độ tròn đầy Sông xuân, nước xuân tiếp liền với trời xuân. Ở nơi khói sóng vắng lặng, bàn bạc việc quân, Nửa đêm trở về, ánh trăng ắp đầy thuyền. Dịch thơ Rằm xuân lồng lộng trăng soi, Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân. Giữa lòng bàn bạc việc quân, Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền. Xuân Thủy dịch (Thơ Hồ Chủ tịch, NXB Văn học, Hà Nội, 1967, tr.60)
Quảng cáo
|