Văn bản Bài thơ số 28 (Ra-bin-do-ra-nát Ta-go)Đôi mắt băn khoăn của em buồn, Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh Quảng cáo
Bài thơ số 28 Ra-bin-do-ra-nát Ta-go (Rabindranath Tagore) Đôi mắt băn khoăn của em buồn, Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh Như trăng kia muốn vào sâu biển cả. Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em, Anh không giấu em một điều gì Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh. Nếu đời anh chỉ là viên ngọc anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh và xâu thành một chuỗi quàng vào cổ em. Nếu đời anh chỉ là một đoá hoa tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em. Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó. Em là nữ hoàng của vương quốc đó Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu. Nếu trái tim anh chỉ là những phút giây lạc thú Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm Và em thấu suốt rất nhanh Nếu trái tim anh chỉ là khổ dau Nó sẽ tan ra thành lệ trong Và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ấn. Nhung em vi, trái tim anh lại là tình yêu Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên. Những dòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu. Trái tim anh cũng ở gần em như chính dời em vậy, Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu. (Ta-go – Tuyển tập thơ, Đào Xuân Quý dịch, NXB Văn hóa – Thông tin, Hà Nội, 2000, in trong Ngữ văn 11 Nâng cao, tập hai, NXB Giáo dục Việt Nam, Hà Nội, 2018, tr. 169) Quảng cáo
|