Nhận biết nghĩa của một số yếu tố Hán Việt thông dụng có trong phần phiên âm (ngục, trung, vô, tửu, hoa, nhân, hướng, song, tiền, khán, minh, nguyệt, thì, gia), từ đó đối chiếu với phần Dịch nghĩa và Dịch thơ để nhận xét về bản dịch thơ.
Có thể sử dụng 1 số tài liệu để tham khảo ý nghĩa của các từ Hán Việt.
- Nghĩa của 1 số yếu tố Hán Việt:
+Ngục trung: Trong tù, trong ngục
+Vô: Không (có)
+Tửu: Rượu
+Hoa: Bông hoa
+Nhân: Người
+Hướng: Hướng về (tầm nhìn)
+Song tiền: nhìn về phía trước qua song sắt
+Khán: Ngắm
+Minh: Sáng
+Nguyệt: Trăng
- Nhận xét về bản dịch thơ: Bản dịch thơ đã dịch khá sát nghĩa với phần phiên âm. Tuy nhiên ở phần này, tác giả đã sử dụng các từ ngữ có tính biểu cảm cao, gần gũi hơn với người đọc và tạo cho các câu thơ có tính nhịp điệu để làm tăng khả năng biểu đạt cho bài thơ mà vẫn không làm mất đi ý nghĩa nội dung ban đầu của nó. (Một số chỗ dịch thơ chưa sát: Ở câu 4, nguyên tác có “nhân hướng song tiền” và “minh nguyệt”, nhưng ở phần dịch thơ chưa thể hiện được)







Danh sách bình luận